Si no tienes ni puta idea, no lo hagas

Como hacía mucho que no ponía una entrada sobre música, me decidí a escribir una sobre Mike Olfield. Bueno, lo cierto es que comencé a hacerlo hace un par de meses, pero entre la máster-tesis y la pierna, pues me entró una desgana que pa qué.

Bien, este tío, Miguelito Campoviejo, es la puta rehostia. Sí, lo es. Me encanta desde siempre.
Pero no es momento de pasar lista a su extensísima discografía, no.

El tema es que estaba yo en aquel entonces recopilando vídeos del youtube, decidiendo qué canciones poner y cuáles no. En éstas andaba cuando me encuentro con una de su penúltimo disco (Music of the Spheres). La canción está chula (lo que no quiere decir que sea una genialidad, que se me entienda) y el videoclip es vistoso. Me refiero a la número cuatro: "Shabda". Lo cierto es que en un disco que se titula como se titula, había que meter una canción sobre el sonido de la Creación, ¿no? Bueno, también se llega a denominar con este vocablo sánscrito a la radiación de fondo del Big Bang.

Total, que estaba yo viendo el vídeo, y me estaba pareciendo muy bueno. Y entonces, cuando empezó la letra... Pero mejor os lo pongo y luego sigo desbarrando:

El vídeo está chulo, ¿eh?

Como ya dije en otra ocasión, me defiendo bastante bien con el latín. Y no me casaba lo que decían los coros con lo que ponía como traducción, dejando aparte que la pronunciación es la eclesiástica (o sea: a la italiana) y no la que los filólogos de clásicas dicen que era. Evidentemente, la letra sonaba a Biblia que tiraba para atrás. Efectivamente, estos versos hacen referencia a Gén 1: 2. Miradlo si no me creéis... (sí, tengo una Biblia):

La tierra estaba confusa y vacía,
y las tinieblas cubrían la faz del abismo,
pero el espíritu de Dios se cernía sobre la superficie de las aguas.

En el latín de la Vulgata de San Jerónimo:

terra autem erat inanis et vacua
et tenebrae super faciem abyssi erant
et spiritus Dei ferebatur super aquas.

Vale, lo que pone en castellano en la canción (la traducción hecha por algún zopenco), parece que está bien. Más o menos. Y eso que la traducción que se hace de la Vulgata en mi ejemplar de la Biblia no me parece nada exacta.

Pero es que anduve yo investigando más aún, y resulta que los versos del "Shabda" de Miguelito Campoviejo no vienen del Génesis, sino de una obra de música clásica (Jez, te invoco a ver si me puedes decir de quién es):

Terra autem erat inanis
super faciem abyssi
Lux Æterna dona nobis
Terra autem erat in Caeli

Aurora Borealis, Lux Æterna luceat eis
Aurora, Aurora, Aurora, Aurora Borealis
Lux Æterna, Lux Æterna, Lux Æterna luceat eis
Lux Æterna luceat eis


Terra autem erat inanis

Cuya traducción es:

Aunque la Tierra no tenía valor
Sobre la superficie del Abismo
Danos Luz Eterna
Aunque la Tierra estaba en el Cielo

Aurora Boreal, que brille en éstas la Luz Eterna
Aurora, Aurora, Aurora, Aurora Boreal
Luz Eterna, Luz Eterna, que brille en éstas la Luz Eterna
Que brille en éstas la Luz Eterna

Aunque la Tierra no tenía valor

El tío que la tradujo pasó de la letra, cogió lo primero que le sonó (el versículo de la Biblia), y lo puso porque le sonaba bien. Gracias a él en multitud de foros sobre la canción de Mike Olfield, pidiendo traducciones, y también en páginas de fans, algunas verdaderamente serias, se creen que la canción dice lo que pone en el vídeo (dejando aparte el Lux Æterna luceat eis, que Miguelito pone como Lux Æterna dona eis. Y supongo que con "eis", "en éstas", se refiere a "en las tinieblas que cubren el Abismo". Pero es una suposición, claro). Es más, en una de estas páginas serias comenté el tema, y se me acabaron echando encima los fans, el webmaster y hasta el apuntador, insultándome y diciéndome que "quién eres tú para meterte con el bueno de Mike". Y eso que de Mike no dije nada (que podría haberlo hecho, ojo, a pesar de que me encanta), sino del listillo que hizo la traducción...

La moraleja de todo este asunto: tal vez lo mejor sería contrastar la información y no dar crédito al primero que dice o hace algo. Sobre todo porque, en la todopoderosa internet, la mayoría no tiene ni puta idea de lo que dice. Pero eso sí: lo defiende hasta la médula, a sangre y fuego (en latín se decía: ferro flammaque...). Incluso sabiendo que no tiene ni puta idea.
.

6 errantes soñaron:

Siesp... dijo...

No hay nada mejor que comerse el coco con lo que a uno le gusta. Y esto también me gusta a mi.
¿Al final cómo quedó la traducción de la famosa frase en latín: Mater tua mala burra es? ¿Es cierto que, salvando alguna falta de ortografía, significa "Tu madre come manzanas podridas? xD

Me sacarás de la duda, lo sé.

Jezabel dijo...

Dame mas pistas sobre la obra. Es clásica del período clásico o de lo que tú entiendes por clásico?

Radagast dijo...

Jez, lo siento. En internet sólo encuentro vagas referencias a que es una pieza de música clásica (clásica en plan "con orquesta y tal", que ya conoces mi in-cultura musical, jeje), o que pertenece a la canción de Mike Olfield.

Siesp, a ver. Es el típico "false friend" de ésos , pero en latín. Y jodido, además. Por cierto, la frase es "Mater tua mala burra est".

Varias cosas:
1- El "est" no significa "ella es" (del verbo "sum", que significa "ser", "estar" o "parecer"), sino que es una corrupción fonética de "edist", 3ª persona del singular del verbo "edo", que significa "comer". Así, ese "est" quiere decir "ella come".
2- Por lo que yo sé, la clave está en "burra", que es un adjetivo muy super-raro ("burrus, -a, -um") que significa "rojo" ("podrido" es "putridus, -a, -um").
3- "Mala" es el acusativo plural (complemento directo) de "malum, -i", que es "manzana". Por concordancia, el adjetivo ("burra") va en el mismo caso y número.

Total, que la frase significa: "Tu madre come manzanas rojas".
O sea: o conoces la trampa de la frase y su contexto, o no hay quién la traduzca correctamente.

Radagast dijo...

Como nota al pie: "malus, -a, -um" es un adjetivo que significa "malo". De ahí la confusión que provoca la jodida frasecita.

Siesp... dijo...

Sabía que no me defraudarías. Thanks.

Por cierto, acabo de escribir un comentario en un post de Jez sobre una web en latín... ¡Joder, estabas por allí!

Radagast dijo...

Fijo que estaba. Llevando el estandarte de la Legio VII con mis colegas de cohorte...

Un placer servirte, neno.